잦은 질문
서비스약관
개인정보 보호정책
 
 
 
 
 
1. 번역능력인정시험은 어떤시험입니까?
“번역능력인정시험”은 문화관광부 산하 비영리 사단법인인 한국번역가협회가 주관하는 시험입니다.

사단법인 한국번역가협회(KST)는 국제번역가연맹(FIT) 한국 대표기관으로 1971년에 창립한 후 번역을 통한 국제교류 및 번역가 권익옹호, 번역가의 저변 확대 등에 노력해온 기관으로 1994년 “제1회 번역능력인정시험”을 시작으로, 2012년 11월 “제48회 번역능력인정시험”을 시행함으로써, 글로벌 시대에 필요한 번역능력의 필요성을 홍보함은 물론, 학생 일반인의 실질적인 번역능력향상을 가져왔으며, 유능한 신진 번역가를 발굴해왔습니다.

사단법인 한국번역가협회(KST)는 글로벌 시대는 외국어 번역능력 없이는 국제경쟁력을 높일 수 없을 뿐만 아니라 한국이 선진국으로 도약하기 위해서도 번역능력이 대단히 중요하다는 데 인식을 하고, 본 “번역능력인정시험”을 통해 외국어 번역교육에 대한 붐을 조성하고 국민 여러분의 외국어 번역능력향상을 꾀함은 물론, 공정한 시험시행과 관리를 통해 본 시험이 한국 최고의 공신력 있는 외국어 번역 민간자격시험으로 인정받도록 하는데 최선을 다할 것입니다.


* 사단법인 한국번역가협회 : www.kstinc.or.kr


2. 번역능력인정시험은 1년에 몇 회 시행합니까?
번역능력인정시험은 1년에 3회(3, 7, 11월) 시행함을 원칙으로 하며, 단, 독어, 불어, 스페인어, 러시아어, 영상번역(영어, 일어, 중국어)은 11월에만 시행합니다.
회차별 자세한 시험일정은 홈페이지 공지사항을 참고하시기 바랍니다.

3. 응시료는 얼마입니까?
언어의 구분없이 시험 응시료는 다음과 같습니다.
* 1급: 100,000원
* 2급: 70,000원
* 3급: 60,000원
응시료는 온라인 무통장 입금과 신용카드(인터넷접수시만 가능)로만 납부가 가능하고, 현금 수납은 하지 않습니다.

인터넷 접수가 불가할 경우는 전화로 접수하실 수 있습니다.(Tel : 02-725-1231, 1267)


4. 시험의 제한 시간을 알려 주세요.

본 번역시험의 제한 시간은 언어와 급수 등과 관계없이 모두 동일합니다.

* 1교시 시험시간 : 70분
* 2교시 시험시간 : 70분
* 1교시와 2교시 사이 휴식시간은 20분입니다.


5. 시험 문제는 어떤 형식으로 출제됩니까?

언어와 시험 분야에 상관없이 1, 2, 3급 시험은 모두 주관식으로 출제되며 사전을 활용할 수 있습니다.

*문항 수와 문제의 길이 등은 난이도에 따라 유동적이므로, 본 홈페이지 “기출/예상문제”를 참고하시기 바랍니다.


6. 시험언어와 급수, 전문분야 등은 어떻게 구분되어 있습니까?
*시험언어 : 영어, 일본어, 중국어(북경어), 독일어, 프랑스어, 스페인어, 러시아어
*시험급수 : 1, 2, 3급(단, 독, 불, 서, 노어는 1,2급만 시행함)
*시험구분 : 각 언어 1, 2급은 외국어==>한국어번역과 한국어==>외국어번역으로 구분될 수 있습니다. (단, 외국어역은 영, 일, 중 1, 2급만 시행)
*시험분야 : 각 언어 1, 2 급은 전문분야(예, 인문과학, 사회과학, 경제경영, 과학기술)로 구분 시행할 수 있습니다.

7. 시험접수는 어떻게 합니까?
시험을 접수하는 방법은 다음과 같습니다.

* 인터넷 접수 : 번역능력인정시험 사무국 홈페이지에 접속하여, “시험접수”를 클릭해서 절차대로 접수를 하면 됩니다. (신용카드 결제시는 수험표를 바로 출력할 수 있지만, 온라인 무통장 입금시는 시험접수 6시간 후, 수험표를 출력할 수 있습니다(공휴일을 제외한 근무시간 기준))

* 전화 접수 : 인터넷접수가 불가할 경우, 전화로 접수후 지정된 은행계좌로 응시료를 무통장 입금하시면 확인후 수험표를 우편으로 보내드립니다.


8. 번역능력인정시험의 합격점수와 평가기준을 알고 싶습니다.
본 시험의 급수별 합격점수와 평가기준은 다음과 같습니다.

*합격점수
- 1, 2급 : 100점 만점에 80점 이상
- 3급 : 100점 만점에 70점 이상

*평가기준
① 번역능력의 평가는 원문이해력, 표현력, 문장력에 큰 비중을 둡니다. 초보적인 수준의 번역이나 직역으로는 원문의 의미를 전달하기 어려운 경우가 많으므로 좋은 번역이라 볼 수 없습니다.

② 번역능력의 평가는 번역가로서의 소양 즉, 번역기술을 평가하고 번역문의 구성력과 낱말의 응용력을 평가합니다.

③ 단어의 풀어쓰기나 전체문장의 균형을 중시하며 원문이 의도하는 바를 어느 정도 수용했는지를 평가합니다.

④ 번역문의 띄어쓰기, 맞춤법 등 번역가가 갖추어야 하는 기본적인 우리말 표기법도 평가의 중요한 부분을 차지합니다.


9. 1교시와 2교시 점수배정은 어떠합니까?
본 시험의 교시당 배점은 다음과 같습니다.

* 1교시 : 50점
* 2교시 : 50점


10. 시험 응시자격에 제한이 있습니까?
본 시험은 국적, 연령, 학력, 성별 등 응시자격 제한을 두지 않습니다.

11. 전자사전을 사용할 수 있습니까?
인터넷 검색 기능이 없는 전자사전에 한하여 사용 허용합니다. 단, 파일 저장 기능이 있는 사전은 SD카드(메모리칩) 분리 후 사용 허용합니다. 노트북과 스마트기기(스마트폰, 타블릿PC 등) 지참은 제한합니다.

12. 3급 시험에 합격해야만 2급 시험을 응시할 수 있습니까?

본 시험은 급수별 응시제한을 두지 않습니다. 응시자의 능력과 필요에 따라 자유롭게 선택할 수 있습니다. 단, 하위 급수 합격자가 상위 급수에 응시할 경우는 5%의 가산점을 부여합니다. (예, 3급 합격자가 2급에 응시할 경우 5% 가산점 부여함)


13. 한 번에 2개의 시험을 볼 수는 없습니까?
본 시험은 언어, 급수, 번역구분, 전문분야별로 나누어져 있고, 각 시험을 같은 날 같은 시간에 시행하기 때문에 한 번에 2개의 시험을 볼 수는 없습니다.

연 3회 시행하므로 1회당 1개씩 차례로 응시하기 바랍니다.


14. 외국인도 시험을 볼 수 있습니까?

국적제한이 없으므로, 외국인 신분이라도 시험에 응시가 가능합니다. 단, 신원을 증명할 수 있는 여권, 외국인 등록증을 제시할 수 있어야 합니다.


15. 시험문제는 공개하지 않습니까?

아직까지 공식적으로 시험문제를 공개하지는 않았습니다.

그러나 응시자 및 응시를 준비하는 분들의 요청에 따라 본 시험문제와 유사한 예시문제를 제시함으로써 시험을 준비하는 데 도움을 드리고 있습니다. 시험의 수준이나 분량 등을 파악하는 데에 도움이 될 것입니다.


16. 시험 출제자와 채점자의 신원을 알 수 없을까요?
본 시험은 사단법인 한국번역가협회 정회원과 외국어전문가 및 분야 전문가들로 구성되는 번역능력인정시험 출제 및 평가위원회 소속 위원들이 진행합니다만, 출제 및 채점자가 노출된 현업에 종사하고 있는 관계로 사생활 보호 차원에서 공개하지 않는 것을 원칙으로 하고 있습니다.

17. 응시자의 채점지와 시험점수를 공개하지 않습니까?
본 시험은 주관식으로 출제되고 복수 채점을 통해 평점으로 평가하는 방식을 취합니다. 하지만, 주관식 문제 출제와 채점 결과를 두고 안목과 주관에 따라 의견이 판이하게 다를 수 있기 때문에 채점지와 시험점수를 공개하지 않는 것을 원칙으로 하고 있습니다. 하지만, 주관 시행 기관의 명예를 걸고 공정하게 시행함을 말씀 드립니다.

18. 번역공부는 어떻게 해야 됩니까? 추천할만한 학원이나 교재가 있습니까?

본 사무국에서는 어느 것이 좋은지 평가하기가 곤란하므로, 번역교육기관이나 교재를 공식적으로 추천하지는 않습니다.


19. 대학입학 전형시 번역능력인증서를 어떻게 활용할 수 있습니까?

대학입학을 앞둔 고교생 또는 재수생일 경우, 각 대학의 입학원서 상에 있는 “외국어 자격증 기재란”에 번역능력인증 급수를 기재하면 됩니다. 번역능력인정시험의 급수별 번역수준 및 평가 기준, 효용성 등은 본 사무국에서 각 대학 입학 담당부서로 알립니다.


20. 번역능력인증서가 취업시에는 어떤 면에서 필요합니까?

글로벌 기업들이 요구하는 직원들의 외국어능력은 크게 나누어 외국인과 대화를 할 수 있는가 하는 “외국어를 통한 대화능력”과 외국어로 주고받는 문서나 매뉴얼의 내용을 이해하고 번역해서 활용하거나, 상사에게 보고할 수 있는 능력 즉, “외국 문서의 번역능력”입니다.
따라서, 입사원서의 외국어 자격증란 외국어 대화능력을 나타낼 수 있는 자격증과 더불어 번역능력인증서를 기재하면 외국어 평가만큼은 자신을 가질 수 있습니다.

실제 글로벌 기업에 대한 설문조사에서도 외국어 회화와 더불어 가장 중요한 외국어 능력은 외국어번역능력과 외국어 작문능력으로 나타났습니다.


21. 번역능력인정시험에 합격하면 취업추천을 해 주거나 번역일을 추천해 줍니까?

본 시험에 합격하는 것이 곧 취업알선과 번역일거리 제공과 직결되지는 않습니다. 시험에 합격함으로써 그 급수에 해당하는 번역능력을 갖추었다는 객관적인 평가를 부여하는 것이므로, 대학입학시, 취업시, 승진시, 번역가 활동시 등에 활용하면 됩니다.
일부 회사가 시험에 합격하면 취업추천이나 일거리를 제공한다는 무책임한 광고를 하는 경우가 있는데, 이는 자격증 취득과 취업을 동일시하는데서 오는 잘못된 해석입니다.

단, 본 시험 1급에 합격한 분으로 번역 경험이 있는 경우, 본 협회에서 번역일을 할 수 있도록 적극 추천하고 있습니다.

아울러, 앞으로는 1, 2급 합격자를 위한 다양한 연수프로그램을 개발해 번역완성도를 높임으로서 글로벌 기업과 번역회사로의 취업을 증진해 나갈 예정입니다.


22. 초벌번역가는 무엇입니까?

신문이나 잡지에 초벌번역에 대한 광고가 많이 게재되어 마치 초벌번역가라는 개념이 실존하는 것과 같은 혼동을 불러일으키고 있습니다. 그러나 실제로 초보자가 번역을 한 후 전문가가 감수하기란 현실적으로 여러 가지 면에서 어렵습니다. 일단 번역가가 번역물을 의뢰 받으면 정해진 기한 내에 책임지고 번역을 완성해야 하고, 이 과정 속에는 인터넷이나 서적을 통한 자료 수집, 용어 확인, 편집 등이 모두 포함됩니다.

만일 초보자의 번역성과물이 전반적인 원문대조 없이 약간의 감수 또는 편집을 거쳐 납품할 수 있을 정도의 품질이라면, 굳이 이를 초벌번역이라 할 필요가 없습니다(일반적으로 번역회사에 번역성과물을 납품하기 전에 이 정도의 작업은 해야 합니다). 또한 이 정도의 감수 또는 편집으로 해결할 수 없을 정도의 번역성과물이라면 차라리 다른 번역가가 재번역을 하는 편이 모든 면에서 유익하기 때문에, 이 번역성과물은 아무런 쓸모가 없게 되는 것입니다. 따라서 본 협회는 ‘초벌번역’이란 용어를 번역의 첫 단계로 보는 것이지, 번역의 한 분야, 곧 한 영역으로 인정하는 것은 아닙니다.